Le dictionnaire de la langue limousine

Dom Léonard Duclou (Limoges, 1703 - Solignac, 1782), religieux de la congrégation de Saint-Maur, a séjourné à l'abbaye de Meymac et au prieuré de Saint-Angel en Haute-Corrèze.

Il existe deux manuscrits connus de ce dictionnaire limousin-français, le premier recensé du genre. L'un, daté de 1774, est dans une collection particulière. Celui de la BFM (Ms 136), composé de 181 feuillets, porte la date de 1779. Le dictionnaire proprement dit occupe les 160 premiers feuillets auxquels s'ajoutent deux suppléments : les « termes en usage dans les villes d'Ussel, Maimac, Egleton, Saint-Angel et lieux circonvoisins » (30 p.) et les « vieux mots limousins extraits de manuscrits des XIVe et XVe siècles » (3 p.)

Ce manuscrit, bien conservé, a traversé le temps en passant de mains en mains chez divers érudits et notables de la région, avant d’être donné à la Bibliothèque municipale. Le dictionnaire de Léonard Duclou n’a jamais été édité tel quel, mais il a tout de même été largement exploité par Maurice Robert en 1968 pour « augmenter » le dictionnaire d’un autre lexicographe limousin, Léon Dhéralde (1815-1891).

La graphie qu’utilise Léonard Duclou, au plus près de la prononciation, permet aujourd’hui de savoir comment se disait précisément tel ou tel mot dans la région de Limoges au 18e siècle. C’est là son grand intérêt pour les linguistes, les romanistes et tous ceux qui, tout simplement, s’intéressent à la langue occitane et à son évolution.

Le manuscrit a été numérisé, il est consultable sur le site internet de la Bibliothèque Numérique du Limousin, accompagné d’une description détaillée.

Ce contenu vous a-t-il été utile ?